• BPnet
  • ビジネス
  • IT
  • テクノロジー
  • 医療
  • 建設・不動産
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版

和英辞典は最良のお助けツール

どんどん引けば留学も乗り切れる力が付く

2011年1月7日(金)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

 今日は和英辞典を活用した「ひらめき」法の実践版を紹介します。これが身につけば、留学を乗り切れるほどの力が付きます。この方法は、英語の成績が最下位で留学したぼくが、そこそこの力をつける原動力になりました。

ぼくがビジネススクールを乗り切れたワケ

 ぼくが大学院に留学した際、一緒に入った日本人15人の中で最も英語が不得意でした。ぼくだけが、かなりたどたどしかったのです。「日本人で最低ということは、ぼくの英語力はコロンビア大学MBAコースで最低ということだろう」と思いました。

 しかし、そう思っているのと、それが事実だと目の前に突きつけられるのとでは、ショックの度合いが違います。ぼくはこれまで学校でビリだったことはなかったからです。

 入学後仲良くなった大学院事務局の人が、ぼくを含めた留学生数人の学生の前でこう言ったのです。

 「うちの学校は度量が大きいんだ。将来性があると思ったら、英語が少しくらい下手でも入学させちゃう。今年のTOEFL英語の最低点は○○点だった」

 その点数は大学が公表している必要最低限の点数よりかなり低かったので、同席した留学生たちは驚いているようでした。でも、いちばん驚いたのはぼくでした。まさにぼくの点数だったからです。

学校にどれだけ貢献できるかをアピール

 ぼくが前途ある若者と見られたのには訳があります。ぼくは英語の点数が低いので、普通なら入学は無理でした。だから、願書に書く志望動機や自己アピールの内容で人に差を付けるしかありません。

 ウオール街まで至近距離にあるコロンビア大MBAは投資の実践的な教育が売りでした。そこで「ぼくを入学させれば、米国人にはなかなか分からない日本株の極意を同級生たちに教えてあげよう」と大言壮語を書きました。当時は日本株全盛の時代で、世界の注目が集まっていました。

 翻訳業者に依頼して立派な訳文を送ったら、合格したのです。他校にも出願しましたが、当然すべて不合格でした。

 そのぼくが卒業時点では日本人留学生の中で上位の英語力になっていたと思います。どこで追い上げたのでしょうか。

 同じ教材を勉強したのですから、その点では大きな差はなかったと思います。ぼくだけがアメリカ人と積極的に付き合って英語を磨いたということもありませんでした。ぼくは会話が通じないので、どちらかというと、付き合いを避けていた方でした。「せっかく外国に住んだのだから、こういうことではいけない」と思いながらも、アメリカ人から「あいつは話が分かっていない」と見破られるのが怖かったのです。

 違いといえば、日本にいたころから続けていた「ひらめき」英語法(「最速の上達を約束する『ひらめき』英語法」を参照)でした。ぼくはその方法を進化させていました。それが今日ご紹介する実践型です。

実践型の第1ステップ:ひらめきの幅を広げる

 実践型ひらめき法には2つのステップがあります。

 ひらめき法の基本型は「ぼーとした時間に自分の心に浮かんだことを口にする」ものでした。

コメント7件コメント/レビュー

大賛成です!留学(或は海外勤務もそうですが)=ペラペラって思っていらっしゃる方は大勢いるみたいです。それじゃ、海外に出たくても言葉のわからない方は誰も出られなくなる一方です。言葉がわからないで、多少の不安があるのは当たり前ですし、わかっていて必ずうまくいくとも限りませんよね。私は英語も中国語も話せます(ネーティブ並)が、仕事上で専門のことを分からないと結局それなりにしか発揮できなくなります。やはりまずopenmind,have a big heartから始めるのが一番だと思います。最後に、新年明けましたおめでとうございます(とても遅かったですが…)今年も楽しく拝読させていただきたく存じます。よろしくお願いいたします。(2011/01/10)

「英語は道具:銅メダル英語を目指せ」のバックナンバー

一覧

「和英辞典は最良のお助けツール」の著者

林 則行

林 則行(はやし・のりゆき)

投資家

投資家。全く英語が話せないのに資産運用のノウハウ修得のため渡米、コロンビア大学MBAにぎりぎり合格。仕事力と日本人の強みを生かすことで、社内最低の英語力ながら海外運用機関で株式運用部長。現在独立。

※このプロフィールは、著者が日経ビジネスオンラインに記事を最後に執筆した時点のものです。

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント

いただいたコメント

大賛成です!留学(或は海外勤務もそうですが)=ペラペラって思っていらっしゃる方は大勢いるみたいです。それじゃ、海外に出たくても言葉のわからない方は誰も出られなくなる一方です。言葉がわからないで、多少の不安があるのは当たり前ですし、わかっていて必ずうまくいくとも限りませんよね。私は英語も中国語も話せます(ネーティブ並)が、仕事上で専門のことを分からないと結局それなりにしか発揮できなくなります。やはりまずopenmind,have a big heartから始めるのが一番だと思います。最後に、新年明けましたおめでとうございます(とても遅かったですが…)今年も楽しく拝読させていただきたく存じます。よろしくお願いいたします。(2011/01/10)

毎回、興味深い事ばかりで楽しませて貰っているレベルの低いただの英語好きです。実践の場は日本語の通じない渡航先だけですが、直ぐに反応して英語で返す、必要なことは辞書で調べるは自分なりに実行してきた事なので、これで良かった?!んだと(程度はかなり低いと思いますが)・・・。ただ、発音が全くだめ(カタカナ英語?!)なので、いくら単語力を駆使してると思っていても、日本語で喋られても判らん、と頻繁にいわれます。出来たら、発音が出来なくても単語力で、通じる方法を伝授ください。(2011/01/09)

思いついたり、必要になったのに表現できなかった都度調べるのが語学習得の早道だと私も思っています。私は捻挫でそのことに気がつきました。湿布を買おうと出かけた薬局で店員を前にして「??。湿布って何て言うんだ?」。捻挫したと言おうとしても「??。捻挫って?」とこれもわかりません。どうしようもないので、「ここ(足首)が痛い。ターンした」と身振りで説明し湿布を手に入れることはできました。しかし説明ができなかった口惜しさは残り、家に戻って最初にやったのは、湿布を張ることではなく、辞書を引くことでした。こうして覚えたpoulticeとsprainは相当な月日が経った今でも忘れません。(2011/01/07)

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

閉じる

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

「タイム・トゥ・マーケット」で売らないともうからない。

栗山 年弘 アルプス電気社長