「特集「原発危機、日本の桎梏」」

ニュースで読みとく英語のツボ

「笑えるほど無能」と報じられた政府と東電

情報公開に求められる”candor”とは

バックナンバー

2012年2月8日(水)

1/3ページ

印刷ページ

 東日本大震災と大津波を受けて、東京電力福島第1原子力発電所で深刻な事態が持ち上がっていることが発覚して間もない昨年3月17日。米ニューヨーク・タイムズ紙の1面(A1面)にこんな見出しが躍った。

In Tokyo, a Dearth of Candor

 candorを辞書で引くと「率直・正直」とある。dearthは「不足・欠如」だから、「東京には率直さ・正直さが欠けている」と言っているわけだ。こういう場合によく使われるtransparency(透明性)と今回のcandorはどう違うのか、探ってみた。

単語に込められた「隠ぺい」批判

 筆者が在籍するモントレー国際大学院(MIIS)でともに翻訳・通訳を学ぶ学生に尋ねたところ「dearth of transparencyというと単に透明性が欠けているという事実、dearth of candorというとそれが意図的であるという印象」と説明してくれた。「嘘をついている」とまでは言わないが、「知っていることをすべて語っていない」というニュアンスだという。つまり、ニューヨーク・タイムズ紙の見出しには、東京電力(および日本の当局)が意図的に情報を隠している、という批判が込められていたのだ(蛇足になるが、transparencyが通常大きな組織について使われるのに対し、candorは個人の姿勢についても使える)。

 記事の本文にも、東京電力や当局の曖昧な説明姿勢を批判する表現が目立った。
a typically opaque, and understated, explanation
(お決まりの曖昧で不十分な説明)
withholding or fudging crucial information
(重大な情報の公表を控える、もしくはごまかしている)
evasive news conferences followed uninformative briefings
(中身のない記者説明会に次ぐはっきりとしない記者会見)

ここから先は「日経ビジネスオンライン」の会員の方(登録は無料)、「日経ビジネス購読者限定サービス」の会員の方のみ、ご利用いただけます。ご登録のうえ、「ログイン」状態にしてご利用ください。登録(無料)やログインの方法は次ページをご覧ください。



関連記事

Keyword(クリックするとそのキーワードで記事検索をします)

Feedback

  • コメントする
  • 皆様の評価を見る
内容は…
この記事は…
コメント11 件(コメントを読む)
トラックバック
著者プロフィール

土方 奈美(ひじかた・なみ)

翻訳家。慶應義塾大学文学部卒業。1995年日本経済新聞社入社。記者として活躍、日経BP社に出向して『日経ビジネス』の記者も務める。
2008年日本経済新聞社を退社。米国公認会計士、ファイナンシャルプランナーの資格を保有し、経済・金融分野を中心に翻訳家として活躍。
翻訳書は、『グリーン・ニューディール』(東洋経済新報社、2009年)、『愚者の黄金――大暴走を生んだ金融技術』(日本経済出版社、2009年、共訳)、『グーグル秘録』(文藝春秋、2010年)、『ウォールストリートジャーナル陥落の内幕』(プレジデント社、2011年)など多数。



このコラムについて

ニュースで読みとく英語のツボ

ニュースを伝える英語は、英語圏の文化や発想、時代の空気を映す鏡だ。英語ニュースで使われている表現の中から、日本にいるとなかなかニュアンスが理解しにくい表現や単語などを素材に、生きた英語の「ツボ」を紹介する。筆者は、米モントレー国際大学院の翻訳コースに留学中のプロ翻訳者。筆者が師事するプロ翻訳家の英語ネイティブ教員やクラスメート達にも取材しながら、丁寧に読み解いていく。

⇒ 記事一覧

記事を探す

読みましたか〜読者注目の記事

  • いま、歩き出す未来への道 復興ニッポン