• BPnet
  • ビジネス
  • IT
  • テクノロジー
  • 医療
  • 建設・不動産
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版

負けても勝ったと言い張る米国人のメンツ

どこまでも上から目線、立候補者の「敗戦の弁」

  • 土方 奈美

バックナンバー

2012年5月22日(火)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

 米国では今年11月、大統領選だ。メディアの報道は既に選挙一色である。共和党の候補者指名争いは、4月10日にリック・サントラム氏がレースから降りたことで事実上終結した。

 興味深いのは、サントラム氏が選挙戦からの「離脱」を表明する際に使った表現だ。メディア側は「退出」を意味するleave/ exit/ withdraw/ bow out ofのほか、「落伍・脱落」を意味する”drop out”なども使っていたが、サントラム自身はスピーチでこう語っている。

「私たちは勝っていた、全く違った形で勝っていた」

“We made the decision over the weekend that the presidential race for us is over and we will suspend the campaign as of today… ”
(私たち(家族)は週末に話し合い、自分たちの大統領選は終わりにしようと決めました。本日をもって選挙活動を一時中断します

 辞書にもある通り、suspendという動詞は何かを一時的に停止する、という意味だ。

 選挙戦から離脱するのに、なぜ“一時的”なのか。英語ネイティブの翻訳家や通訳に語感を尋ねると「米国人、特に政治家にとっては負けたという印象を与えないことがとても大切だから」という返事が返ってきた。

 翻訳を専攻する学生のリンは「finish the campaignという表現は大統領もしくは党の候補者になるという目標を達成した時しか使えない。一方、leaveなどと言うと戦いを途中で放棄したというイメージを与える。それまで自分に投票してくれた人、寄付など資金協力をしてくれた人の手前、それでは具合が悪い。suspendと言えば、一時的に矛を収めるだけで、今後も戦い続けるという姿勢を印象づけられる」と解説してくれた。

 15分に及ぶこのスピーチは、日本人がイメージする“敗北宣言”とはほど遠い。サントラム氏は勝てる見込みがないから降りる、とはひと言も言っていない。直前に遺伝的な疾患を持つ末娘が入院したことを受け、家族で話し合った結果、“自発的に”選挙戦を中止することにしたという。

 スピーチのなかで“We were winning. We were winning in a very different way.”(私たちは勝っていました。まったく違った形で勝っていたのです)とも語っている。「私の不徳の致すところ...」どころか、11の州で勝利を収めるなど、この予備選挙で自分がどれほど成功したかをとことんアピールし、4年後、もしくは8年後の戦いに備えようとしていた。

コメント3

「ニュースで読みとく英語のツボ」のバックナンバー

一覧

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント投稿機能は会員の方のみご利用いただけます

レビューを投稿する

この記事は参考になりましたか?
この記事をお薦めしますか?
読者レビューを見る

コメントを書く

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

グローバル市場でいい仕事をしたければ、まず「世界に通用する見識」を磨くことだ。

中谷 巌 「不識塾」塾長、一橋大学名誉教授