• BPnet
  • ビジネス
  • IT
  • テクノロジー
  • 医療
  • 建設・不動産
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版

英語の社内公用語化で会社の空気が悪化する

日本人は英語のストレートさに動揺?!

2013年10月4日(金)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

 ネイティブに何か言われると話せなくなってしまう原因の1つは、相手の英語がストレートすぎるからです。遠回しに丁重に話しかける日本語と違う、英語の遠慮のなさに戸惑ってしまうのです。年下や部下がネイティブの場合は「失礼な言い方をするやつだ」とカチンとくることもあります。

 英語は率直な言い方をする言葉です。そこが分かれば、ネイティブに余裕をもって対応できるようになります。

英語の社内公用語化は失敗する

 英語が社内公用語として定着して、皆が英語で議論するようになると、「やっぱり英語はやめよう」という声が広まるのではないかと予想しています。「意思が伝わらないから」ではありません。「社内の空気が悪くなるから」が理由です。

 海外では日本人同士でも英語で話さなくてはならない時があります。外国人が1人でも入れば議論はすべて英語だからです。ぼくがアラビアで部長をしていた時、部下の日本人と議論になる時がありました。この時、英語での発言を聞いていると、部下がどうしても生意気に見え、「何様のつもりだ」という気持ちになりました。日本語ならば「OOOOと考えますが、どう思いますか?」といったように敬意を払って話してくるはずなのに、英語ではストレートに主張してくるからです。

 部下も「上司に向かってこんな口の利き方はまずい」と思っているようです。結果、2人で話す機会を設けて、日本語でもう一度主張を述べ合うことになります。上下関係をわきまえた話し合いの中で両者の‘関係修復’が平和裏になされました。

 日本で社内会議がすべて英語化したら、少人数での関係修復会議が頻繁に行われるようになるか、上司と部下の関係が猛烈に悪化するかのどちらかでしょう。

 日本には上の者を立てる文化があります。電車で隣り合わせた2人のサラリーマンの会話を聞いていても、どちらが上司なのかすぐに分かるでしょう。これに対して、英語は‘平等’な言語です。2人の会話を聞いてもその関係は分かりません。ぼくは、ある課長が、雲の上の存在のような社長に向かって

Can you really take that chance?
それにかける勇気がありますか?

 と発言するのを聞いたことがあります。「そんな不躾(ぶしつけ)な言い方をしたら、社長は気を悪くしないだろうか」と一瞬ひやっとしました。ですが、社長は何を気に留めることもなく応えていました。

英語圏では父にも‘ため口’

 英語の文化圏では“長幼の序”という考えがほとんどありません。年長者に敬意を払うのは万国共通の人間としての自然な感情ではなく、東洋的なもののようです。日本語の「先輩」という言葉は英語にはありません。

コメント58件コメント/レビュー

部下にストレートな言い方をされるとカチンとくるなんて言ってる国だから物事が進まずガラパゴス化が進むのだな。日本語が丁寧なのは。最初から壁を作って相手を認めない言葉だからだといえる。(2013/12/30)

「TOEIC500点でも国際人になれる」のバックナンバー

一覧

「英語の社内公用語化で会社の空気が悪化する」の著者

林 則行

林 則行(はやし・のりゆき)

投資家

投資家。全く英語が話せないのに資産運用のノウハウ修得のため渡米、コロンビア大学MBAにぎりぎり合格。仕事力と日本人の強みを生かすことで、社内最低の英語力ながら海外運用機関で株式運用部長。現在独立。

※このプロフィールは、著者が日経ビジネスオンラインに記事を最後に執筆した時点のものです。

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント

いただいたコメント

部下にストレートな言い方をされるとカチンとくるなんて言ってる国だから物事が進まずガラパゴス化が進むのだな。日本語が丁寧なのは。最初から壁を作って相手を認めない言葉だからだといえる。(2013/12/30)

私は英語圏での生活経験もありませんし、英語もろくに出来ません。ですから、著者の方とコメント欄の方々のどちらが正しいか、判断は出来ません。ただ思うのは、日本国内でも会社毎に大きく文化が違うように、海外でもその人の属した企業や組織によって文化が異なるでしょう。目くじら立てずに、そんな会社があったんや、くらいでどうでしょうか。(2013/10/11)

丁寧表現があることくらいは恐らく筆者もご存じではないでしょうか。私は林さんの記事は好きです。例えば、直接的な表現が続くと冗談を入れたくなる、などという見方は面白い見方なのではないでしょうか。最近ちまたに増えてきた主観的な英会話教材よりも、背景や根拠がきちんと説明されていて、意味のある情報だと思います。日本人同士で「英語力」「国際感覚」のことで足を引っ張りあって、日本全体の国際化が減速するようなことになる場面を日常でも散見して残念です…。皆さん外に出れば出るほど既に実感されていることかと思いますが、日本人は多くの帰国子女(程度の差があるので定義が難しいが)、外資系のエグゼクティブ含め、国際的な場にいけば、その中では英語力は低い部類です。だからこそ、情報共有して協力していけるといいと思います。(2013/10/10)

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

閉じる

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

「タイム・トゥ・マーケット」で売らないともうからない。

栗山 年弘 アルプス電気社長