• BPnet
  • ビジネス
  • IT
  • テクノロジー
  • 医療
  • 建設・不動産
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版

いっそ「IT鎖国」をしてみたらどうだろうか

  • 横浜 信一

バックナンバー

2007年6月18日(月)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

 突拍子もない話かもしれないが、私はITの分野において日本は鎖国をすべきではないかと常々考えている。

 IT分野に限ってとはいえ、日本だけが世界から切り離されると最先端の技術進歩から取り残されるのではないか、デジタルエコノミーがグローバルに広がっている中でそんなことは可能なのか、そもそもITの分野に限っての鎖国とは何を指すのか、いろんな反論、疑問を持たれると思うので、その意図をご紹介したい。

柔構造を持つ「日本語」

 日本語は非常に柔軟性に富んだ言語である。何が柔軟かというと、海外で生み出された言葉をその意味を十分に咀嚼せずとも、カタカナという形で組み込むことができるという非常に便利な仕組みを持っている。

 例えば、「グローバリゼーション」という言葉。実は元々英語にそうした言葉はない。地球や世界全体を意味する名詞の「globe」を出発に、形容詞の「global」という言葉ができ、さらに動詞になったのが「globalize」、またそれを名詞化した言葉である。何かをグローバル化するというような意味で日々何気なく使っている言葉であるが、多くの場合は、日本独自のあり方を変えて世界標準に合わせるという意味を持つことが多い。

 しかし、元々の「globalize」という言葉は、見てお気づきのように、何かを世界全体に広げる、あるいは何かが世界に広がっていく、という意味である。決して世界標準に適合するという意味の言葉ではなく、もっと能動的・支配的な言葉である。

 翻って、中国語ではグローバリゼーションをどう表現するかというと、「全球化」である。これは元々の「globalize」という言葉の意味をよく表現している。中国語は表意言語であるために、まず、取り入れる言葉の意味をじっくりと理解し、自らの言葉に変えてから取り込む。そうしないと取り込めない構造になっている。

 無論、日本語でもこのような表意言語的な色彩はあって海外生まれの言葉を漢字やひらがなに翻訳し直した例もある。明治の初めに生まれた、「経済(economy)」「競争(competition)」などはその例である。しかしながら、言語の構造としては、すべてを翻訳するような手間ひまをかけずとも、カタカナでそのまま取り込むことができる構造を有している。よく言えば柔軟、悪く言えばいい加減なのである。これが日本語の曖昧さを生み出すとも言える。

IT分野におけるカタカナ言葉の悪影響

 ITの世界には、カタカナ言葉や横文字が氾濫している。そして、私は、これが日本におけるIT活用阻害の最大要因の1つではないかと考えている。「オープン化」然り、「CRM」然り、意味が曖昧だったり、複数あったりする。何かいいことありそうだが、具体的に突き詰めてみるとよく分からないしどうもしっくりこない。それなのに曖昧な理解のまま受け入れてしまっていることが多い。

 日本語が柔構造を持つがゆえに、意味不明瞭なまま舶来のコンセプトを取り込めてしまうのである。コンセプトの理解が曖昧なために社内やベンダーとの議論が表層的なレベルにとどまり、本当に突き詰めるべきところまで考えずに意思決定を済ませてしまう。その結果、「そんなつもりじゃなかった」と同床異夢状態に陥りやすいし、ひどい場合にはうまくいかなかった時に言い逃れるために、確信犯でカタカナ言葉を使う輩もいる。

コメント8件コメント/レビュー

現在、SEとしてシステム開発に携わる者です。私も「ITは鎖国をすべき」だと考えます。というのも、英語と日本語の壁は厚すぎると考えるからです。よく日本のIT業界はガラパゴス化が進んでいるといった論調を耳にしますが、確かに漫然と進めば「希少」な存在に留まり国際競争力を失っていくだけでしょうが、基礎的な教育の進んだ日本ですから、独自の進化は十分に可能だと考えられますし、独自の進化を遂げることで「希少価値」としてニッチな分野を世界でも切り開けると思います。今後、日本が世界的に相対的な地位を低下するのは自明なのでそろそろフィンランドのようなニッチ戦略に出るときだと私は考えます。そもそも、英語に割かれる時間をもっと他の勉強に割り当てられればそれだけでも日本全体の生産性は向上するとも私は思いますが。(2007/06/19)

「横浜信一の「ビジネステクノロジー進化論」」のバックナンバー

一覧

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント

いただいたコメント

現在、SEとしてシステム開発に携わる者です。私も「ITは鎖国をすべき」だと考えます。というのも、英語と日本語の壁は厚すぎると考えるからです。よく日本のIT業界はガラパゴス化が進んでいるといった論調を耳にしますが、確かに漫然と進めば「希少」な存在に留まり国際競争力を失っていくだけでしょうが、基礎的な教育の進んだ日本ですから、独自の進化は十分に可能だと考えられますし、独自の進化を遂げることで「希少価値」としてニッチな分野を世界でも切り開けると思います。今後、日本が世界的に相対的な地位を低下するのは自明なのでそろそろフィンランドのようなニッチ戦略に出るときだと私は考えます。そもそも、英語に割かれる時間をもっと他の勉強に割り当てられればそれだけでも日本全体の生産性は向上するとも私は思いますが。(2007/06/19)

いまやITに関する専門用語は一般のITに関わらない人も使っているので、IT分野だけカタカナ語を廃止してもしかたがないのではないか?それに昔と違って概念が複雑になってきているから、漢字・ひらがなで表現されても結局正しく理解されないのではないか。たしかに漢字表現のほうがその意味を連想しやすいが、正しい理解に行き着くとは思えない。インターネットが普及しているこのご時勢では別に外来語ではなくても新語が瞬く間に生まれてくるので、ただそれだけでサービスの提供側・供給側の相互理解が進むとは考えにくいのではないか。また、日本語は海外の人、とくに欧米系の言語圏のひとにはことさら難しい。結果、海外からの優秀な人材が流入してくる弊害になる恐れもある。むしろ、2番目に述べている利用サイドの視点に立ったIT人材教育を進めていくほうがはるかに大事で、これには大いに賛成。(2007/06/19)

鎖国うんぬんは別として、IT分野におけるカタカナ言葉の悪影響は、実感としてわかります。かつて初心者にはウィンドウズのヘルプを理解する為のヘルプが必要だったことを思い出しても、簡単にカタカナを使うことはどうかと思います。それならいっそ英単語をそのままアルファベットで使うほうが辞書引いて調べられます。著者の方がおっしゃるようにIT用語に限らず、外来語は租借して訳して使うべきでしょう。そうすればIT鎖国するほどでも無いと思いますよ。(2007/06/19)

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

閉じる

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

店長や売り場主任などの管理職は、パートを含む社員の声を吸い上げて戦略を立てることが重要だ。

川野 幸夫 ヤオコー会長