「古典の翻訳がさっぱり分からなかった人へ」

最終回 学ぶための手段としての翻訳

新しい翻訳が論理表現に優れた日本語を確立する

バックナンバー

2010年2月18日(木)

1/2ページ

印刷ページ

前回から読む)

 日本がいち早く近代化を達成できたのはなぜなのかについては、さまざまな見方がある。そして、さまざまな要因があったのは確かだと思う。だがそのなかで、日本が1千年以上にわたって、進んだ文明から学ぶ姿勢をとり続けてきたことも、無視できない要因だと思う。

 日本は島国だが、少し離れたところに文明の中心があるという地理的な条件に恵まれていた。このため、古代から、まだ見ぬ先進的な文化に憧れ、先進的な文化を学ぶ姿勢をとってきた。古くは朝鮮半島を通して中国から学び、中国を通して古代インドの文化も学んでいる。その過程で、古代中国語を漢文訓読という独特の方法で翻訳する技術を開発している。

漢文訓読から翻訳調を編み出し欧米文化を学んだ

 戦国時代からはヨーロッパとの接触がはじまり、各種の技術を取り入れるようになった。幕末明治の時代に欧米列強の軍事的な圧力を受けるようになると、日本は憧れと学習の対象を中国から欧米に切り替え、欧米の進んだ文化を学ぶことを国の最優先課題にするようになった。そのときに役だったのが中国の文化を学んできた伝統である。漢文訓読の伝統があったからこそ、日本は翻訳を使って欧米の文化を学ぶ方法を採用したのだろう。そして、漢文訓読に似た翻訳調という方法を編み出し、欧米の重要な文献を徹底して翻訳するようになった。

 いまでは、急速な近代化という明治時代の目標はほぼ達成できている。それに伴って、欧米との関係も変わってきている。憧れの対象ではなくなり、もっと自然に、対等に近い立場で付き合えるようになったといえるだろう。

 しかし、海外にはもはや学ぶものはないという傲慢な姿勢をとったとき、いかに悲惨な状況に陥るかは、何度も痛い思いをして学んできたはずだ。たとえば経済や経営の分野では、1980年代後半が傲慢になった時期にあたっている。その後の「失われた10年」がいつしか「失われた20年」になろうとしているのは、傲慢になった報いだともいえるはずである。

エンターテイメント小説分野に見られる可能性

 日本の良さは、いつも外に目を向け、海外の優れた文化を学ぶ姿勢をとってきたことにあると思える。したがって時代がどう変わろうとも、翻訳は海外から優れた知識を取り入れるために重要な役割を果たすだろうし、果たすべきだと思う。世界の人口は約60億人、日本の人口は約1億3000万人だから、海外には国内の50倍に近い世界が広がっている。だから、海外から学べるものはどの時代にもたくさんあるはずである。

 日本の社会は成熟しているので、今後は小説や演劇、音楽などの文化を豊かにしていくことが重要になるだろう。その点で、エンターテインメント小説の分野に優れた翻訳がたくさんあり、新しい翻訳の可能性を示しているのは心強い。しかし、科学技術や経済、経営、法律、思想などの分野で、海外の優れた知識を学ぶことは、今後もきわめて重要なはずである。論理を扱う分野での翻訳の質を高めていくことは、海外の知識を学ぶ際の効率を高めるために不可欠だと思う。

ここから先は「日経ビジネスオンライン」の会員の方(登録は無料)、「日経ビジネス購読者限定サービス」の会員の方のみ、ご利用いただけます。ご登録のうえ、「ログイン」状態にしてご利用ください。登録(無料)やログインの方法は次ページをご覧ください。



バックナンバー>>一覧

関連記事

Keyword(クリックするとそのキーワードで記事検索をします)

Feedback

  • コメントする
  • 皆様の評価を見る
内容は…
この記事は…
コメント8 件(コメントを読む)
トラックバック
著者プロフィール

このコラムについて

古典の翻訳がさっぱり分からなかった人へ

経済、経営分野など翻訳の第一人者が、翻訳を通して日本の近代化の過程を語る10回シリーズのコラムです。『国富論』、「アメリカ独立宣言」、『源氏物語』、『自由論』など、古典の翻訳を例にとって、なぜそのように訳されたのかをはじめ、明治の翻訳が日本の近代化に果たした役割の大きさについて述べていきます。さらに、エンターテインメント小説分野の考察では、新たな翻訳の可能性についても言及します。

⇒ 記事一覧

記事を探す

読みましたか〜読者注目の記事

  • いま、歩き出す未来への道 復興ニッポン

日経ビジネスからのご案内