• ビジネス
  • IT
  • テクノロジー
  • 医療
  • 建設・不動産
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版
  • 日経BP

英語に“敵対”していたフランスでも逆らえない

欧州で英語が公用語化している現実

  • 河合 江理子

バックナンバー

2010年9月7日(火)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

 ネットモール「楽天市場」を運営する楽天やカジュアル衣料店「ユニクロ」を展開するファーストリテイリングなどが、社内の公用語を「英語」とする方針を打ち出した。グローバルでの取り組みを考えて「言語を同じにしなければならない」という主張がある一方で、「正確なコミュニケーションができないのではないか」「仕事よりも英語ができる人材が評価されるのではないか」という意見も出てきている。

 このように賛否両論が相次ぐ日本の状況を、そもそもは英語が必ずしも公用語ではない地域であるフランスやスイスといった欧州で働くビジネスパースンはどう見ているのだろうか。その経験から、英語との上手な付き合い方を学んでいく。

 この夏、スイスから日本に一時帰国した私は、少しびっくりした。楽天やファーストリテイリングなどの「英語」公用語化に対して、賛成と反対、様々な考え方が噴出して大きな話題になっていたからだ。でも落ち着いて考えてみれば、今の時代、日本企業でも韓国企業でもフランス企業でもドイツ企業でも、世界を相手に仕事をしている人たちが英語やほかの外国語を話すのは普通のことと言えるのではないだろうか。

 企業のグローバル化が進むにつれて、英語を公用語として採用する企業は非英語圏で増えつつある。公用語といっても、英語以外の言葉を禁止するわけではない。現在の公用語(フランスの企業ならフランス語、ドイツの企業ならドイツ語)と英語も公用語として併用するということである。国籍の異なる関係者が理解できる言葉ということで、英語が選ばれている。

 従って、普段は英語も公用語というフランスの大企業では、フランス人同士であればフランス語を話す。すなわち、日本人しかいない会議で、わざわざ英語で話をしなければならないということではない。日本国内の仕事で、日本人しか働いていないのに高度の英語の能力を求められることはないのである。

EU発足が、英語の公用語化のきっかけ

 私は25年近く、欧州企業を中心に働いてきた。スイスのバーゼルという地方都市にあるBIS(国際決済銀行)とパリにあるOECD(経済協力開発機構)という2つの国際機関は、ともに英語が公用語化されている組織だった。ロンドンのシティーでファンドマネジャーを務めたり、ポーランドのワルシャワで民営化に携わったりした際も、英語で仕事をしてきた。

 こうした経験を踏まえてはっきり言えるのは、1993年11月にEU(欧州連合)が発足して以来、欧州では英語公用語化は大きな流れとなっているということだ。フランスは英語に対して“敵対的”であったが、そんなフランスでさえも英語が浸透してきている。最近ではパリの地下鉄の切符売り場でも駅員が片言の英語を話す。アメリカ人訛りのフランス語を話すアメリカ人の女性が、「市場で野菜を買うのにも英語で返事が返ってくるのよね」と嘆いている。

 私が勤務していたBISは、1930年にドイツが第1次世界大戦の賠償金を支払うために設立された世界最古の国際機関である。スイスは小さい国でありながら、ドイツ語圏、フランス語圏、イタリア語圏に分かれている。BISが拠点を構えるバーゼルはドイツ語圏である。銀行から一歩、外に出れば、スイス方言のドイツ語が話されているような場所だ。

 BISでは、約500人あまりの職員が働いている。スイス近隣のフランスやドイツ、イタリアという非英語圏からの採用も多く、合計すると57カ国の異なる国籍の人が働いている。ここでも、英語が共通語になる。このため、多くのイギリス人の優秀な女性が秘書として採用されている。通常の秘書業務に加えて、フランス人やドイツ人が書いた英語を完全な英語の文章に直すことも彼女らの重要な役割になっている。

 とはいっても、公式なミーティングと議事録以外は、出席者の言語能力の最大公約数と力関係によって、話す言葉が決められていると言って間違いではないだろう。フランス人が多く、ある程度フランス語が理解できる人が出席者の場合は、フランス語でミーティングになるといった具合だ。今から20年前のBISの銀行局では、局長がフランス人だったため、フランス語で会議を開き、日本銀行から出向した方がとても苦労したと聞いた。

 やはり20年ほど前、イギリス出身のアンドリュー・クロケット氏がBISの総支配人に選ばれた時のこと。クロケット氏がBISに電話をかけたら、英語が通じない。「グローバルな国際機関であるのに、電話交換手が英語を話さないのはいけないと思い、改革しなければと感じた」と笑いながら話してくれた。

コメント55件コメント/レビュー

T2, 欧米でも、その国の片言でもしゃべれればベターですが、英語以外にエネルギーを使うのは日本人には酷です。しかし、日本人には他に大きな才能があります。中国語が読めるのです!簡体字がのさばるのは気に食わないが、繁体字を書くのに比べれば、書く、理解、するのはその気になれば、欧米人の十分の一の時間でできるはずです。私は、会話(発音)はギブアップしましたが、特に勉強しなくても内容は読めば半分くらいは理解できます。例えば、ドイツの知人はオランダの新聞は、勉強しなくても理解はできる由。韓国が漢字とハングルを混用していた時は、内容はほぼ解った!韓国の若者は漢字が書けない、読めない、是だけでも日本の勝ちである。卑下してはいけない。(2010/09/12)

「英語の公用語化って何?」のバックナンバー

一覧

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント

いただいたコメント

T2, 欧米でも、その国の片言でもしゃべれればベターですが、英語以外にエネルギーを使うのは日本人には酷です。しかし、日本人には他に大きな才能があります。中国語が読めるのです!簡体字がのさばるのは気に食わないが、繁体字を書くのに比べれば、書く、理解、するのはその気になれば、欧米人の十分の一の時間でできるはずです。私は、会話(発音)はギブアップしましたが、特に勉強しなくても内容は読めば半分くらいは理解できます。例えば、ドイツの知人はオランダの新聞は、勉強しなくても理解はできる由。韓国が漢字とハングルを混用していた時は、内容はほぼ解った!韓国の若者は漢字が書けない、読めない、是だけでも日本の勝ちである。卑下してはいけない。(2010/09/12)

筆者の意見が最も妥当なところかと思います。私は技術屋ではありますが、延べ6年ほどドイツに駐在し、技術説明、技術契約に従事しましたが、共通言語は英語しかありません。ゲルマン系の国民は英語はすぐ上達するし、ラテン系の国民も高級な単語は元々ラテン語から当時の後進国イギリスに伝わったものですから、その気になればすぐ上達する。そもそも英語はアングロサクソンという野蛮語にノルマンのフランス語が入って高級化したもの、他言語に比し文法も簡単なので、日本人としては英語(米語ではない!)が国際共通語になったことに感謝すべきである。アメリカ人の勝手な発音に惑わされずに、堂々とキングスイングリッシュでやろう。T1(2010/09/12)

著者は外国語にかぶれているようである。元々、ヨーロッパ諸国は、言語が多少違っても、同じインド・ヨーロッパ語族で、学習することは容易である。中国語も、語順は英語と同じであり、学習しやすい。日本語は、バスク語と並んで、世界でも類を見ない言語であり、保存される価値のあるものである。日本語の学習と日本文化の習得には、多大の時間がかかるが、外国で活動するとき、自国の伝統・文化について語ることができなければ、軽蔑されるのがおちである。日本が資源のない国で、国際社会の中で生きていくしかないとしても、日本語の学習を疎かにすることは、間違っている。(2010/09/11)

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

閉じる

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

日本の経営者は、経験を積んだ事業なら 失敗しないと思い込む傾向がある。

三品 和広 神戸大学教授