• ビジネス
  • IT
  • テクノロジー
  • 医療
  • 建設・不動産
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版
  • 日経BP

翻訳AIの進化でこれ以上の英語学習は不要?

専門家NICT隅田氏に聞く、AI時代に必要な英語力

2017年12月11日(月)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

 翻訳AI(人工知能)の技術が急速に進化している。ビジネス会議で同時通訳をしてくれる世界が目前に迫っている。英語を話すのが苦手な日本人にとっては朗報だが、そうした世界ではこれまでとは全く異なるコミュニケーションの力も必要になりそうだ。AI時代に必要な英語力や英語学習のやり方はどのように変わるのか。自動翻訳技術の第一人者、情報通信研究機構(NICT)フェローの隅田英一郎氏に話を聞いた。
隅田英一郎[すみた・えいいちろう]
国立研究開発法人 情報通信研究機構(NICT)フェロー、先進的音声翻訳研究開発センター(ASTREC)副研究開発推進センター長(写真:的野弘路、以下同)

まず、機械翻訳の研究の世界では、どのようなことが起こっているのか、教えてください。

隅田英一郎・NICTフェロー(以下、隅田):今、AI(人工知能)の時代ということで、自動翻訳の世界でもニューラルネットワークを使うのが主流になっています。人間の脳の働きを機械に置き換える、深層学習とも言われるものですね。例えば、日本語で「あ、い、う」と言ったら、英語で「A、B、C」になりますよといった翻訳例文をどんどん覚えてさせていくと、少しずつ賢くなっていきます
(関連記事:深層学習AIで自動翻訳にパラダイムシフト

覚えさせる例文が多ければ多いほど、正確に訳せるようになるというわけですね。

隅田:そうです。こんな単純な仕組みで、どうして翻訳が上手くいくのか不思議に思われるかもしれませんが、この仕組みで翻訳精度が飛躍的に向上しています。

 例えば、次のような日本語の文章を従来の方法で翻訳すると、いかにも機械が翻訳したような感じの、よろしくない文章になるんです。

■日本語(原文)
近年のNMTの進展により、従来は自動翻訳が非常に困難だった日本語文章の英語への自動翻訳精度が飛躍的に向上した。

■従来技術(統計翻訳=SMT)で英訳
The Development of NMT in recent years, conventional automatic translation was very difficult to machine translation accuracy of Japanese sentences in English has improved

 ところが、これをニューラルで翻訳すると、すごく流暢な訳文になります。

■AI時代の技術(ニューラル翻訳=NMT)で英訳
With the recent development of NMT, the automatic translation accuracy of Japanese sentences that had previously been very difficult to translate has improved significantly.

 ただし、ニューラルによる翻訳にも欠点があって、100%の答えを出せるわけではないんです。この例文では、ニューラルによる翻訳だと「英語への」というフレーズが抜け落ちてしまっています。正確に訳すのなら、「translate into English」といったフレーズが入らないとダメですよね。

 これが時々重要な単語が抜け落ちてしまうという、ニューラルの典型な誤りです。それが今、大きな課題になっていて、世界中の研究者がこの問題を解決すべく競争しています。

覚えさせるデータを増やせばいいという問題ではないのですか。

隅田:アルゴリズムをもうちょっと整理していく必要があると思います。覚えさせる量が増えればより流暢になるのですが、たくさん覚えさせても、こういう誤りは起きてしまいます。そこは、アルゴリズムの改良が必要と思われています。

 ただし、それでも非常に良い翻訳ができるようになったことは事実です。NICTの音声翻訳システムもニューラルに移行したことで、タクシーや買い物などで使った時に意味が通じる翻訳をする率が2割くらい向上しました。非常に効果が出ています。

コメント22件コメント/レビュー

翻訳AIは『同時通訳』でしかない。同時通訳の会議には何回か参加したが、『もどかしい』と言わざるを得ない。TOEICの800点超えは大したものだが、それでもTOEICの700点の人同士が議論するのと比べて、どの様な長短があるか。1つの言語を介しての議論、特に交渉を要する議論は、『駆け引き』があり、相手の話を聞き終わったら、それに反論したり同意したり、という議論ではまるでロボット同士の議論だ。『けんけんがくがく』を翻訳AIが実現出来るなら素晴らしいが。。(2017/12/11 17:38)

「英語公用化の虚実」の目次

「翻訳AIの進化でこれ以上の英語学習は不要?」の著者

大竹 剛

大竹 剛(おおたけ・つよし)

日経ビジネス記者

2008年9月から2014年3月までロンドン支局特派員。2014年4月から東京に戻り、流通・サービス業を中心に取材中

※このプロフィールは、著者が日経ビジネスオンラインに記事を最後に執筆した時点のものです。

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント

いただいたコメント

翻訳AIは『同時通訳』でしかない。同時通訳の会議には何回か参加したが、『もどかしい』と言わざるを得ない。TOEICの800点超えは大したものだが、それでもTOEICの700点の人同士が議論するのと比べて、どの様な長短があるか。1つの言語を介しての議論、特に交渉を要する議論は、『駆け引き』があり、相手の話を聞き終わったら、それに反論したり同意したり、という議論ではまるでロボット同士の議論だ。『けんけんがくがく』を翻訳AIが実現出来るなら素晴らしいが。。(2017/12/11 17:38)

私は、仕事はAIにお任せ、趣味は自分で、がいいかな。仕事のコミニュケーションにおいて英語は所詮ツールでしかない。ここに掛ける時間と労力は最低限にして、成果の質を高めることに時間と労力を使いたい。趣味の世界ではコミニュケーション自体が楽しみの一つ。こっちは自分で苦労してプロセス自体を楽しみたい。(2017/12/11 17:15)

先日、英語以外の言語を書きたい!でも、全く知らない!という時に、英文を書いて、それから目的とする国の言語にGoogle translateを使い翻訳、結果は逆変換で英文に直して確認、として、うまくいきました。(2017/12/11 17:08)

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

閉じる

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

私は町村合併はまったく解決になるとは思っていない。

和田 知士 高知県大川村村長