• ビジネス
  • xTECH
  • クロストレンド
  • 医療
  • TRENDY
  • WOMAN
  • ショッピング
  • 転職
  • ナショジオ
  • 日経電子版
  • 日経BP

米国飛行機事故の交信記録が教えてくれたこと

教科書をはるかに越えた世界

2018年5月12日(土)

  • TalknoteTalknote
  • チャットワークチャットワーク
  • Facebook messengerFacebook messenger
  • PocketPocket
  • YammerYammer

※ 灰色文字になっているものは会員限定機能となります

無料会員登録

close

4月17日、エンジンの故障で旅客機が緊急着陸した(写真:AP/アフロ)

 この4月中旬に、アメリカで大きな飛行機事故が起きました。ご存知の方もいらっしゃると思いますが、知らない方のためにその概要をご説明すると、事故当日の正午前にニューヨークを出発し、ダラスへ向かったボーイング737が、離陸した直後に2基あるエンジンの片方を原因不明の爆発で失い、近くの空港に緊急着陸したというものです。

 この事故がいかに深刻なものであったかというと、(専門家によると)飛行機は1基のエンジンで飛行できるものの、時速数百キロの高速で飛行しているため、片方のエンジンを失うと、そこに流れ込んでいくはずの空気が流れ込まず、逆に猛烈な抵抗が生まれ、バランスを取ることが非常に難しくなるということでした。

 たとえば、私たちが車に乗り時速100キロで走っていたとしましょう。あなたは窓を開けて、手を腕ごと外に出す勇気があるでしょうか。腕が吹き飛ぶことはないでしょうが、猛烈な風圧を感じるはずです。この事故では、それが時速数百キロで飛ぶ飛行機で起こり、かつ、手のひらどころか、畳2畳程度もあるような障害物が機体の片方だけに突如現れたわけです。

 この事故では、無数のエンジンの破片が高速で背後に飛び散り、その一つが乗客席の窓を突き破ってひとりの女性を直撃、死に至らしめました。

コミュニケーションこそが言葉の原点

 私は事故の第一報をウェブ上の日本の新聞で知り、すぐさまYoutubeで検索しました。ニュースを英語で聞こうとしたのですが、どういう訳かパイロット(女性)と管制官の交信記録に行き当たってしまいました。これはまったく想定外のことでしたが、これが今回のコラムにつながりました。ただのニュースであれば、コラムを書くことはなかったでしょう。

 航空事故時における交信というのは、とても緊迫したものです。私はこれを何度も聞き直しましたが、初めこそ、交信内容そのものに注意が向いていたものの、次第に英語の学習について考え始めました。そのとき何を思ったかというと、まず、第一に「何を言っているか知りたい」―――この一点が猛烈な集中を引き起こすということ、そして、「コミュニケーションこそが言葉の原点だ」ということでした。

 これほど当たり前のことはないのですが、私たちが本当に英語をそのようにとらえているかというと大きな疑問があり、それが学習意欲や効率・効果に大きな影響を与えているように感じました。以下、文法・語法的な解説を若干入れながら、交信記録の抜粋をご紹介したいと思います。

コメント8件コメント/レビュー

何十年かぶりに、英語の解説を楽しみながら読みました。
連載してほしいですね。

学生時代、飛び始めたスペースシャトルとNASAの交信を解読しようと、少しトライしたことがあるのですが、全然聞き取れずに終わりました。まずは、聞き取れたということが、うらやましいです。

その後、国際結婚し、ニョーボとは主に英語で話していますが、いまだにネイティブの話し方をされると聞き取れません。(2018/05/14 09:37)

オススメ情報

「日本語を活用した英会話習得法」のバックナンバー

一覧

「米国飛行機事故の交信記録が教えてくれたこと」の著者

池田 和弘

池田 和弘(いけだ・かずひろ)

大阪観光大学国際交流学部教授

「学習者に優しい」をコンセプトに、認知言語学、レキシカル・グラマー、エマージェント・グラマー、並列分散処理など最新の知見を駆使して、受験英語と実用英語を融合。日本有数の英語学習法のスペシャリスト。

※このプロフィールは、著者が日経ビジネスオンラインに記事を最後に執筆した時点のものです。

日経ビジネスオンラインのトップページへ

記事のレビュー・コメント

いただいたコメント

何十年かぶりに、英語の解説を楽しみながら読みました。
連載してほしいですね。

学生時代、飛び始めたスペースシャトルとNASAの交信を解読しようと、少しトライしたことがあるのですが、全然聞き取れずに終わりました。まずは、聞き取れたということが、うらやましいです。

その後、国際結婚し、ニョーボとは主に英語で話していますが、いまだにネイティブの話し方をされると聞き取れません。(2018/05/14 09:37)

英語に限ったことではないと思いますが、限られた時間で必要な情報をしっかり伝えるという事は大切ですね。
分析が正しかったのか、英語を理解していない私にはよくわかりませんでしたが、究極の会話に着目した点は非常に興味深かったです。(2018/05/14 08:30)

「Yes, sir」は、民間航空ではあまり使われないので、「?」と思ったのですが、
この女性パイロットの方、海軍出身なのですね。
どうりで!

「ハドソン川の奇跡」の交信記録も聞いてみたくなりました。(2018/05/14 08:30)

ビジネストレンド

ビジネストレンド一覧

閉じる

いいねして最新記事をチェック

日経ビジネスオンライン

広告をスキップ

名言~日経ビジネス語録

影響力がある方々の発信力や突破力につないで実現にこぎ着けるほうが多かった。

保岡 興治 元法相、自民党憲法改正推進本部特別顧問